Machinale vertaling

U heeft het ongetwijfeld ook al eens geprobeerd: een stukje tekst door een van de on line vertalingsmachines duwen, en zien wat er aan de andere kant uitkomt. Eerst en vooral zijn er heel weinig vertalingsmachines die Nederlands spreken. Maar zelfs vertalingen van meer wijdverspreide talen, zoals Frans naar Engels bijvoorbeeld, geven vaak resultaten die noch Frans noch Engels zijn, doch ronduit Koeterwaals.

Maar blijkbaar heeft Google ook daar een mirakel verricht, aldus dit artikel bij Slashdot. Daarin wordt gewag gemaakt van een rondleiding die Google gegeven heeft aan journalisten, waarbij de nieuwste "machine translation" of machinale vertaling voorgesteld werd van Google. Om de machine "op te voeden" werd gebruik gemaakt van documenten van de VN, waar er zo'n 20 miljard woorden naast elkaar staan, in verschillende talen. Deze teksten waren vertaald door mensen. Op basis van de teksten werd dan gezocht naar een patroon, om regels voor vertaling tussen de verschillende talen vast te leggen. En volgens het artikel zou deze methode toch wel succesrijk zijn, omdat de Google machinale vertaling erin slaagde om zinnen te vertalen die bij vorige versies jammerlijk larie bleven.

Nieuws: google.com, blog.outer-court.com, google.com, slashdot.org

Bron: Netties.be

Vrijdag 10 Juni 2005

 
©2002 Koen Godderis